Elem, prvo da se zahvalim za ovih nekoliko poslednjih albuma sto sam poskidala. Hvala puno Merak, nijedan nisam imala
Sto se tice prevoda 'Zajdi, zajdi' na nas jezik, ako si na to mislio, pretpostavljam da znas da se pesma uvek, ali uvek izvodi(la) u originalnom, makedonskom znacenju.
Ja cu pokusati da ti prevedem ono sto znam, a ostatak ostavljam Dejanu, sumnjam da neko na forumu moze taj zadatak bolje da odradi od njega hehe...
Zajdi, zajdi - makedonska narodna - originalni text pesme
2x
Zajdi, zajdi jasno sonce
zajdi, pomraci se
i ti jasna le, mesecino
begaj, udavi se
Crni goro, crni sestro
dvajca da crnime
ti za tvojte lisja, le goro
jas za mojte mladost
Tvojte lisja, goro sestro
pak ke se povratat
2x
Mojta mladost, goro le, sestro
nema da se vrati
(postoji nekoliko verzija, ali su nijanse u pitanju i mislim da je razlika jedino u izgovoru odnosno nacinu pevanja nekih reci)
Zajdi, zajdi - makedonska narodna - prevod texta pjesme (lyric)
Zadji, zadji, jasno sunce
zadji, pomraci se
i ti, jasna mesecino
bezi, udavi se (?)
Crni goro, crni sestro (ili tamni)
?
ti za svojim liscem, goro
ja za svojom mladoscu
Tvoje lisce, goro, sestro
povratice se (obnovice se)
moja mladost, goro, sestro
nece da se vrati
Ostavljam Dejanu da me ispravi hehehhe Mogu samo misliti kako ce mi se smejati hahahha....ja uglavnom razumem prilicno makedonski, al ako i omasim pokoju rec, pa sta cu, nesam ga skolovala
Nadam se da sam bila od nekakve pomoci...
Pozzz Beba
__________________ Kad pomislim na nas
sve molitve naglas
izgovorim u jednom dahu...
Naravno da si mi pomogla (koliko je bilo u tvojoj moci). Pokusavao sam nekoliko puta da nadjem prevod ove pjesme na google ali bezuspjesno. Mislio sam da je bar neko, jednu tako poznatu pjesmu, otpjevao na naski. Volio bih da se i Dejan javi i prevede, naravno ako zna i zeli, ovu pjesmu jer me strahovito interesuje o cemu se u ovoj pjesmi govori. Ja nazalost ne znam makedonski osim onih 10% rijeci koje su slicne nasem jeziku
Zove majka pasu Sokoliju s vrh Zlatara, vis' Sokolovica:
"Moj Mehmede, nad carstvom vezire
vodis vojsku Samu i Bagdadu
tvrdom Becu i ravnom Budimu
nikad svoju Bosnu ne pohodis
a ja stara hocu umrijeti
Moj Mehmede, sine moj ponosni
dovedi mi s mora neimare
gradi meni po Bosni haire
obuzdaj mi pobjesnjelu Drinu
cuprijom joj sastavi obale
izgradi mi karavan-saraje
nek' se znade koga sam rodila!"
Pjesma "Zove majka pasu Sokoliju" pjevana je u Visegradu i okolini za vrijeme turskog perioda.
Pozdrav,
Nedzada
__________________ ~ Da mi je samo grumen Tuzle sa sobom ponijeti, kud god me staze sudbine nose put da mi osvijetli...
Stigo ja sa zakasnjenjem. Pre svega da malo objasnim istoriju ove jako popularne pesme. Iako se pesma vodi kao narodna nije u celosti tako, tacnije Aleksandar Sarijevski je sklopio i stvorio muziku na osnovi jako stare bugarske poeme od pisaca Lubena Karavelova. Poema se zvala i zove „Чернеј горо, чернеј сестро“ u prevodu "Crni goro, crni sestro". Tekst je preveden na Makedonskom i naravno prilagodjen za pevanje uz muziku koju je kao sto sam reko sklopio, sredio i prilagodio Sarievski. Pesma postaje potpuno nezamenljiva i jako brzo prihvacena i zavedena kao narodna pesma, kasnije nastaju polemike i oko poreklom muzike pa sve ostalo u istoriju kao narodno. Jako brzo nakon velikog uspeha pomenute pesme u Bugarsku se snima potpuno ista verzija i maltene se prevodi vec prilagodjeni tekst na muziku i pesma se i dan danas moze naci na mnoge kompilacije u Bugarsku, uglavnom kompilacije nose naziv "Makedoske narodne pesme" i sve pesme se mogu cuti sa Bugarskim dijalektom i akcentom. Kako god pesma i dan danas zivi i zivece jos dugo jer je vreme pokazalo da je teska i kvalitetna i postala merilo dali neko zna da peva ili ne, kad god neko zeli da dokaze da zna da peva uhvati se upravo za tu pesmu.
Sto se teksta tice postavicu tekst koji je proveren po arhivskom snimku iz Makedonske Radio Televizije snimljen ko zna kada i izdan na jedinom disku koji su izdali oni sa pesmama Aleksandra Sarievskog. Mislim da je to najbolje tako jer je on prilagodio i preveo tekst, pored toga spremio muziku i oformio poemu kao pesmu, prvi otpevao i snimuio tu pesmu, ostalo su sve varijacije u pevanju.
Александар Сариевски - Зајди, зајди (Зајди, зајди, јасно сонце)
[македонска народна]
Зајди, зајди, јасно сонце,
Зајди, помрачи се,
И ти, јасна ле месечино,
Бегај, удави се.
Црни, горо, црни, сестро,
Двајца да црниме,
Ти за твоите лисја ле, горо,
Јас за мојта младост.
Твоите лисја, горо сестро,
Пак ќе ти се повратат,
Мојта младост, горо ле, сестро,
Нема да се врати. Мојта младост, горо ле, сестро,
Нема да се врати.
Aleksandar Sarievski - Zajdi, zajdi (Zajdi, zajdi, jasno sonce)
[makedonska narodna] - originalni text pesme
Zajdi, zajdi jasno sonce
Zajdi, pomraci se
I ti jasna le, mesecino
Begaj, udavi se
Crni goro, crni sestro
Dvajca da crnime
Ti za tvojte lisja, le goro
Jas za mojta mladost
Tvojte lisja, goro sestro
Pak ke se povratat
Mojta mladost, goro le, sestro
Nema da se vrati Mojta mladost, goro le, sestro
Nema da se vrati
Aleksandar Sarievski - Zajdi, zajdi (Zajdi, zajdi, jasno sonce) [makedonska narodna]
- prevod texta pjesme (lyric)
Zadji, zadji, jasno sunce
Zadji, pomraci se
I ti, jasna mesecino
Bezi, udavi se
Crni goro, crni sestro (Tamni goro, tamni sestro)
Oboje da crnimo (Oboje da tamnimo)
Ti za svojim liscem, goro
Ja za svojom mladoscu
Tvoje lisce, goro, sestro
Povratice se (Obnovice se)
Moja mladost, goro, sestro
Nece se vratiti Moja mladost, goro, sestro
Nece se vratiti
Sta reci Knego sem da si maher za prevode. Ovo sa skolovanje jezika mi nesto poznato ko da sam to ja nekome reko !!?!! . Kako god nisi pogresila maltene nista ali sam ja ponovo sve lepo proverio prekucao, preslusao i pojasnio.
Pozzz
__________________
Music gets the best of me
But guess who gets the rest of me
And there's no need for jealousy
Music gets the best of me
Eeeee pazi kad ne mogu da verujem Hahha e bas sam ponosna na sebe, mislila sam ipak da ce biti puno gresaka, ma koliko se ja tesila i tripovala da razumem jezik Sreca pa me je D podrzao
I ja se zahvaljujem za prevod, bolje reci tumacenje teksta